顾太清 Gu Taiqing (1799 - 1876)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
江城梅花引•雨中接云姜信 |
Jiang Cheng Mei Hua Yin: Im Regen erhalte ich einen Brief von Yunjiang
|
| |
|
| |
|
| 故人千里寄书来。 |
Die alte Freundin eintausend Li weit weg schickt mir einen Brief |
| 快些开, |
Ich öffne ihn schnell |
| 慢些开。 |
Ich öffne ihn langsam |
| 不知书中, |
Weiß nicht, ob im Brief steht |
| 安否费疑猜。 |
Es gehe ihr gut oder nicht, ich mutmaße, zweifle |
| 别后炎凉时序改, |
Nach unserem Abschied wechselten sich Zeiten von Hitze und Kälte ab |
| 江南北, |
Im Süden und Norden des Flusses |
| 动离愁, |
Regte sich Trennungsschmerz |
| 自徘徊。 |
Ich zaudere |
| 徘徊、徘徊、渺予怀。 |
Zaudere, zaudere, meine Sehnsucht geht in die Ferne |
| 天一涯。 |
Jenseits des Himmels |
| 水一涯。 |
Jenseits des Flusses |
| 梦也、梦也, |
Ich träume, träume |
| 梦不见, |
Doch was ich nicht sehe in meinen Träumen |
| 当日裙钗! |
Sind dein Rock und die Haarspange, die du damals getragen hast |
| 谁念碧云凝伫费肠回? |
Wer erinnert sich schon an Trennung, an erstarrte Blicke und aufgewühlte Herzen |
| 明岁君归重见我, |
Nächstes Jahr wenn du zurückkommst und mich wieder siehst |
| 应不是, |
Werde ich wohl nicht mehr |
| 别离时, |
Mein altes Selbst sein |
| 旧形骸! |
So wie bei unserem Abschied |